AP Latin : AP Latin Language

Study concepts, example questions & explanations for AP Latin

varsity tutors app store varsity tutors android store

Example Questions

Example Question #27 : Syllabus Passages

Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras.
Est in secessu longo locus: insula portum
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto              
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.

The subject of "vertuntur" in line 2 is __________.

Possible Answers:

Libyae

Aeneadae

oras

litora

Correct answer:

Aeneadae

Explanation:

In the context of this passage, both "litora" and "oras" are in the accusative plural case. That narrows the choices down to "Libyae" and "Aeneadae"; however, "Libya," "Libyae" is the name in Latin for the North African region, which means it makes little sense for it to be plural here. In fact, it is in the genitive singular, describing the word "oras." Additionally, the word "vertuntur" translates as they are turned, which makes no sense for a country. Due to the context of the passage, it makes most sense for "vertuntur" to apply to the "Aeneadae," who are described as doing various actions as they sail for the Libyan shores.

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.157-161)

Example Question #41 : Ap Latin Language

Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,             
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
incessit magna iuvenum stipante caterva.

In these lines, we learn that __________.

Possible Answers:

Dido is attacking someone

Dido is greeting a crowd

Dido is praying

A crowd is staring at Dido

Correct answer:

A crowd is staring at Dido

Explanation:

In this passage, a crowd is staring at Dido. We can tell this because of the many words used describing this action:

"Aeneae miranda videntur": it seems she must be admired (gazed at) by Aeneas

"stupet": he is astounded

"obtutuque": and with a gaze

and so on.

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.494-497)

Example Question #1 : Passage Comprehension In Vergil

Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.              
turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon, cui plurima mento                  5
canities inculta iacet, stant lumina flamma,              
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
Ipse ratem conto subigit velisque ministrat
et ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.              10
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,               
matres atque viri defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum . . .

In this exerpt, the author is describing __________.

Possible Answers:

The voyage to the underworld

Olympus

The gods

Sailing across the Mediterranean

Correct answer:

The voyage to the underworld

Explanation:

In this passage, the author is describing the journey to the underworld. We know this because Charon, the ferryman to the underworld, is mentioned, in addition to other words that translate as the underworld, bodies, Acheron, Cocytus and so on. All of these words refer to the underworld.

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.295-308)

Example Question #31 : Syllabus Passages

Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
'aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis               
ingreditur victorque viros supereminet omnis.
hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem,          5
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.'
atque hic Aeneas (una namque ire videbat               
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu)
'quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem?           10
filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso!  

In lines 2-6, who is speaking?

Possible Answers:

Aeneas

Anchises

Quirinus

Marcellus

Correct answer:

Anchises

Explanation:

In this passage, Anchises is the first one to speak. Often, Vergil introduces a new speaker with "sic _____," instead of using words like "inquit" or "ait."

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.854-865)

Example Question #2 : Passage Comprehension In Vergil

Aeneas miratus enim motusque tumultu
'dic,' ait, 'o virgo, quid vult concursus ad amnem?
quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?'              
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:                      5
'Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est . . .

In lines 1-4 of the passage, we learn that __________.

Possible Answers:

Aeneas is looking at the future

Aeneas is speaking to a god

Aeneas is consulting an oracle

Something is happening at the river bank

Correct answer:

Something is happening at the river bank

Explanation:

In lines 1-4 of the passage, we learn that something is happening by the river. The first line states that Aeneas is amazed and moved by the commotion. In lines 1-4, he is asking about what is going on and why it is happening.

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.317-325)

Example Question #32 : Syllabus Passages

inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido               
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam,                   5
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:               
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est,               10
inuitus, regina, tuo de litore cessi.  

How does Dido feel?

Possible Answers:

Sad

Happy

Apathetic

Angry

Correct answer:

Sad

Explanation:

In this passage, we can tell that Dido is very sad. Many words like "vulnere," "lacrimas," "infelix," and so on are in reference to Dido's emotions. She is crying and emotionally wounded.

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.450-460)

Example Question #42 : Ap Latin Language

1 Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem

2  permittit patria? Hospitio prohibemur harenae;

3  bella cient, primaque vetant consistere terra.

4  Si genus humanum et mortalia temnitis arma

5  at sperate deos memores fandi atque nefandi.

6  Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter,

7  nec pietate fuit, nec bello maior et armis.

In the statement "hospitio…terra" (lines 2-3), what is Ilioneus accusing Dido’s men of doing?

Possible Answers:

Forbidding them from speaking to the queen.

Depriving them of food.

Forbidding them from landing on shore.

Attempting to kill Aeneas.

Correct answer:

Forbidding them from landing on shore.

Explanation:

The lines translate as, We are forbidden from the hospitality of the shore, they stir up wars, and they forbid [us] from stopping on the borders of the land. Dido’s men are keeping the survivors of Aeneas’ fleet from landing on shore and staying on their land. Ilioneus has come to beg for a safe place to stay for him and his men.

(Passage adapted from The Aeneid of Vergil 1. 539-546)

Example Question #1 : Context Based Meaning Of Words And Phrases In Vergil

Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;            5   
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas, pars cetera pontum
pone legit sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni                 10
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo
Laocoonta petunt; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat et miseros morsu depascitur artus.                15

How is the underlined word "alta" in line 3 translated?

Possible Answers:

Sky

High places

Sea

Mountains

Correct answer:

Sea

Explanation:

The word "alta" can, confusingly enough, refer to both high and low places. Its meaning all depends on the context of the sentence it is in. Here, Neptune is mentioned. Since one of the translations for "alta" (in context) is sea, this makes sense as the translation. Additionally, the word "alta" is being modified by the word "tranquilla" (peaceful or tranquil), a word that is commonly used to describe the ocean in Latin text.

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 2.201-215)

Example Question #1 : Context Based Meaning Of Words And Phrases In Vergil

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam       
posthabita coluisse Samo

Translate "tenuere."

Possible Answers:

They hold

They held

To hold

They are held

Correct answer:

They held

Explanation:

The form "tenuere" is a shortened form of the word "tenuerunt." These shortened forms are recognizable by the use of the perfect stem ("teneo," "tenere," "tenui," "tentus"plus the "ere" ending. Therefore, the correct translation is they held.

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.12-16)

Example Question #2 : Context Based Meaning Of Words And Phrases In Vergil

Corripuere viam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
imminet, adversasque adspectat desuper arces.

"Corripuere" translates as __________.

Possible Answers:

They were seized

To seize

They seize

They seized

Correct answer:

They seized

Explanation:

The form "corripuere" is a shortened form of the word "corripuerunt." These shortened forms are recognizable by the use of the perfect stem ("corripio," "corripere," "corripui," "correptus"plus the "ere" ending. Therefore, the correct translation is they seized.

(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.418-420)

Learning Tools by Varsity Tutors