All AP Spanish Resources
Example Questions
Example Question #1 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Lea el diálogo siguiente entre Julia y Pablo:
Pablo: ¡Hola, Julia! ¿Cómo estás?
Julia: Estoy bien. Acabo de comprar un carro nuevo.
Pablo: ¡Qué emoción! ¿Cuál coche compraste?
Julia: Compré ese carro que vi en internet.
Pablo: Pero me dijiste que no tenías el dinero suficiente para comprar ese carro.
Julia: Por eso usé mi tarjeta de crédito. ¡Tiré la casa por la ventana!
Según el contexto del diálogo, ¿Qué significa la frase en negritas?
Significa que Julia está muy preocupada por el dinero.
Significa que Pablo se siente celoso.
Significa que Julia va a devolver el carro que compró.
Significa que Julia no descatimó ningún costo.
Significa que le va a regalar a Pablo el carro.
Significa que Julia no descatimó ningún costo.
The bolded phrase "tirar la casa por la ventana" is an idiomatic expression and has a few different meanings, depending on the context. In this context, in regards to spending money and buying new things, the phrase means "to spare no expense." Despite being unfamiliar with this expression, its meaning can be inferred based on Pablo's incredulity at hearing that Julia bought a car that she previously stated she couldn't afford. Julia, before using this expression, says that she used her credit card to buy the car.
Example Question #2 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Lea el diálogo siguiente entre Julia y Pablo:
Pablo: ¡Hola, Julia! ¿Cómo estás?
Julia: Estoy bien. Acabo de comprar un carro nuevo.
Pablo: ¡Qué emoción! ¿Cuál coche compraste?
Julia: Compré ese carro que vi en internet.
Pablo: Pero me dijiste que no tenías el dinero suficiente para comprar ese carro.
Julia: Por eso usé mi tarjeta de crédito. ¡Tiré la casa por la ventana!
Según el contexto del diálogo, ¿qué es un sinónimo de la palabra "coche?"
Un carro
Una deuda
Una tarjeta de crédito
Una cosa
El dinero
Un carro
The word "coche" is a colloquial synonym for "car" or "vehicle" said in many parts of the Spanish-speaking world. Despite being unfamiliar with this word, we can infer its meaning based on the context of the dialogue. Pablo asks Julia which "coche" she bought right after she tells him that she purchased a new car. In response to Pablo's question, Julia says she bought "that car." Therefore, it can be inferred that Pablo is asking Julia which car she bought.
Example Question #3 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Lea el diálogo siguiente entre Carlos y Orión:
Carlos: ¿Qué onda, Orión? ¡Mucho tiempo sin verte!
Orión: Hola, Carlos. ¿Escuchaste lo que pasó anoche?
Carlos: ¡No! ¿Qué pasó?
Orión: ¡Conocí a una persona famosa! No lo pude creer. Me quedé de piedra.
Carlos: ¿Porqué? ¿No supiste qué decir?
Orión: Pues, ¡estaba tan sorprendida que no salió nada! Ni una palabra.
Carlos: ¿Por lo menos le dijiste que te encanta?
Orión: No, desafortunadamente. Como te dije, me quedé paralizado por la sorpresa de haberla visto.
Carlos: Ah, pues... a lo mejor a la próxima.
Según el contexto del diálogo, ¿qué significa la frase en negritas?
Significa que orión se quedó callado y sin emoción por sorprendido.
Significa que Carlos se siente celoso por no conocer a la persona famosa.
Significa que Orión se sintió muy feliz.
Significa que Orión se arrepintió cómo se portó con la persona famosa.
Significa que a Orión le encanta la persona famosa que el conocí.
Significa que orión se quedó callado y sin emoción por sorprendido.
"Quedarse de piedra" is an idiomatic expression used to say that someone is stone-faced with surprise. This can be inferred from the dialogue because after using the expression in reference to himself, and Carlos asking if he didn't know what to say, Orión explains that he was so surprised that nothing came out.
Example Question #4 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Lea el diálogo siguiente entre Carlos y Orión:
Carlos: ¿Qué onda, Orión? ¡Mucho tiempo sin verte!
Orión: Hola, Carlos. ¿Escuchaste lo que pasó anoche?
Carlos: ¡No! ¿Qué pasó?
Orión: ¡Conocí a una persona famosa! No lo pude creer. Me quedé de piedra.
Carlos: ¿Porqué? ¿No supiste qué decir?
Orión: Pues, ¡estaba tan sorprendida que no salió nada! Ni una palabra.
Carlos: ¿Por lo menos le dijiste que te encanta?
Orión: No, desafortunadamente. Como te dije, me quedé paralizado por la sorpresa de haberla visto.
Carlos: Ah, pues... a lo mejor a la próxima.
Según el contexto del diálogo, ¿cuál es el uso de la expresión "¿qué onda?"
Es una disculpa.
Es una despedida.
Es una expresión de afección.
Es una expresión de preocupación.
Es una introducción informal.
Es una introducción informal.
The expression "¿qué onda?" is an informal introduction. This can be inferred from the dialogue not only because it is the first thing Carlos says to Orión in the dialogue, but also because he follows it directly by saying "long time no see!"
Example Question #5 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Angelina de la Garza y María Castillo nacieron el mismo día en un pueblo chiquito del sur de México. Desde la infancia han pasado todos sus días juntos, a pesar de ser de familias de diferentes clases socioeconómicos. Como mejores amigas, realmente se puede decir que son uña y carne.
¿Qué significa la expresión en negritas?
María es la hija de Angelina.
Angelina y María son inseparables.
María y Angelina son hermanas.
Angelina y María ya no son amigas.
María y Angelina están enamoradas.
Angelina y María son inseparables.
The expression "ser uña y carne" means that two people are inseparably close, either as friends or as family; however, it is clearly stated that Angelina and María are from different families, and therefore could not be sisters or mother and daughter (aside from the fact that they were born on the same day). The only answer left that fits in with the context of the paragraph is that they are inseparable.
Example Question #6 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Lea el diálogo siguiente y conteste las preguntas.
Marco: ¡Hola, Mariana!
Mariana: Hola, Marco. ¿Cómo estás?
Marco: Estoy bien, gracias. Vos tenés cincuenta pesos para prestarme?
Mariana: Pues, no, Marco. No tengo nada. ¿Porqué no tenés dinero?
Marco: No me han pagado en el trabajo. No sé qué hacer.
Mariana: Mira, somos amigos. Os ayudo como pueda, ¿va?
Marco: Gracias, Mariana.
Según el contexto del diálogo, ¿de cuál otra forma se puede decir la palabra "vos"?
Quién
Usted
Tú
Ellos
Él
Tú
The answer to this question is "tú." "Vos" is used instead of "tú" in some regional Spanish dialects. For example, you often hear "vos" used in Argentina, Uruguay, Paraguay, and Costa Rica. From the context of the dialogue, we can see that Marco and Mariana are friends, and would therefore use tú/vos with each other, rather than usted. It is also clear that Marco is asking Mariana for money, and not asking Mariana if someone else does, based on Mariana's answer to the question.
Example Question #7 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
El tomatillo, también conocido el tomate verde, es una planta originaria de México. Aunque sea verde y con envoltura papirácea, el tomatillo de esa apariencia suele ser completamente maduro. No debe confundirse con el jitomate, el cual no llega a ser maduro hasta que alcance un color rojo, y nunca tiene envoltura.
El tomatillo es una parte muy importante de la gastronomía Mexicana, por lo que vamos a aprender a hacer una salsa verde mexicana.
Los ingredientes que usará son:
1kg de tomatillos 50g de cilantro
300g de cebolla 1L de caldo de pollo
10 chiles serranos 1 cucharada de sal
1 diente de ajo, sin pelar 1 cucharada de azúcar
Sólo hay que hervir todo menos la sal y el azúcar a fuego lento hasta que esté bien cocido. Después, hay que licuar todo, agregando la sal y el azúcar. ¡Y listo! ¡Qué receta tan fácil!
Según el contexto del artículo, ¿qué significa la frase, "hervir a fuego lento"?
Hervir a baja temperatura en la estufa.
Precalentar el agua.
Usar el horno para calentar los ingredientes.
Hervir a temperatura alta en la estufa.
Usar agua fria.
Hervir a baja temperatura en la estufa.
The phrase "hervir a fuego lento" means to boil or heat on low heat on the stove. This is a commonly used expression in Spanish, as it is quicker and more efficient than saying the alternative. From the context, we can see that this process must be done until the ingredients are cooked, which means that simply preheating the water or using cold water simply would not work. It is also mentioned that a pot must be used, and it is not common at all to see a pot of liquid in an oven. It should also be obvious based on the context of the word "lento," or slow, that the fire from the stove would be low, rather than high.
Example Question #8 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Lea el siguiente diálogo:
María: ¡Hola, José!
José: Hola, María. ¿Cómo estás?
María: Muy bien, ¿y tú?
José: No estoy bien, María. De hecho, estoy muy triste.
María: ¿Porqué?
José: Es que fui a una entrevista de trabajo el martes, y me dijeron que el jueves me marcarían si estuvieran interesados.
María: ¿Qué pasó? ¿No te dieron el trabajo?
José: Aparentemente me quisieron dar el trabajo, pero no estaba presente para contestar la llamada. Así que le dieron el puesto a otro.
María: ¡Achis! Pues, hay muchos trabajos. Sólo hay que encontrar otro.
José: Pero más vale pájaro en mano que miles volando.
Según el contexto del diálogo, ¿qué significa la frase en negrita?
Hay muchos trabajos que se puede conseguir, entonces no hay que preocuparse.
Ninguna de las otras respuestas
Es mejor tener muchas oportunidades y ninguna oportunidad segura que una sola opotunidad segura.
Es mejor no tener un trabajo y vivir libre.
Es mejor tener una sóla oportunidad segura que muchas oportunidades y ninguna segura.
Es mejor tener una sóla oportunidad segura que muchas oportunidades y ninguna segura.
The phrase "más vale pájaro en mano que miles volando" literally translates to "Better to have a bird in hand than thousands flying." This is an idiomatic expression that means it is better to have one sure thing, whether it be a job or an opportunity or anything you want, than thousands of that thing up in the air, not in your possession.
Example Question #8 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Lea el siguiente diálogo:
Mauricio: ¡Guácala, Carolina! Dejaste tus platos en la sala. Ya hay hormigas aquí.
Carolina: Déjame en paz.
Mauricio: No te voy a dejar en paz. Estoy muy cansado de vivir así.
Carolina: Estás exagerando. Tu también dejas mugrero por toda la casa.
Mauricio: ¿De qué estás hablando? Yo siempre recojo mis platos, mi ropa sucia, y saco la basura todos los días. Y tú, ¿qué haces para limpiar la casa?
Carolina: ¡Hago muchas cosas!
Mauricio: No es cierto. Eres bien cochina. Sólo me acusas a mí de serlo porque el león piensa que todos son de su condición.
Según el contexto del diálogo, ¿qué significa la frase en negrita?
Muchas personas son muy desordenadas.
A algunos personas les gusta mucho limpiar la casa.
Muchas personas piensan que todos los demás son iguales a ellas.
Ninguna de las otras respuestas
A muchas personas no les gusta limpiar la casa.
Muchas personas piensan que todos los demás son iguales a ellas.
The phrase, "el león piensa que todos son de su condición" literally translated as, "the lion thinks everyone is the same way he is," is a way of explaining that many people think or seem to be under the impression that everyone is the same, and does the same things, and thinks the same way as they do. They often use this way of thinking as justification for unreasonable behavior. In this dialogue, Mauricio is calling out Carolina for this way of thinking, as she accuses him of being messy, when she is the true messy one. Mauricio is clearly not messy, because he cleans his plates and dishes and takes the trash out.
Example Question #9 : Idioms And Cultural Expressions In Textual Sources
Lea el siguiente diálogo:
Mauricio: ¡Guácala, Carolina! Dejaste tus platos en la sala. Ya hay hormigas aquí.
Carolina: Déjame en paz.
Mauricio: No te voy a dejar en paz. Estoy muy cansado de vivir así.
Carolina: Estás exagerando. Tu también dejas mugrero por toda la casa.
Mauricio: ¿De qué estás hablando? Yo siempre recojo mis platos, mi ropa sucia, y saco la basura todos los días. Y tú, ¿qué haces para limpiar la casa?
Carolina: ¡Hago muchas cosas!
Mauricio: No es cierto. Eres bien cochina. Sólo me acusas a mí de serlo porque el león piensa que todos son de su condición.
Según el contexto del diálogo, ¿qué significa la palabra "mugrero"?
Basura
Juguetes
Papeles tirados
Libros
Limpieza
Basura
Carolina is accusing Mauricio of doing the same thing she does, as can be understood by the idiomatic expression used near the end of the dialogue. It can be understood from the dialogue that Carolina is a very unclean, messy person, who is prone to leaving garbage and filth throughout the house. When she accuses Mauricio of doing the same thing, she uses the term "mugrero." Therefore, mugrero can be accurately determined to mean, of the possible options, "garbage."
Certified Tutor